Unter Internationalisierung versteht man das Vorhaben, ein Plugin so vorzubereiten, dass es ohne größeren Aufwand in jede beliebige Sprache übersetzt werden kann. Als Standard definiert WordPress die US-Amerikanische Sprache (en_US). Das bedeutet: Alle Plugins müssen „in englisch“ programmiert und erst später in andere Sprachen übersetzt werden.
Schön ist, bereits viele Übersetzungsfunktionen mit an Board sind. Es ist also nicht sonderlich schwer, ein Plugin zu internationalisieren.
Als Programmierer müssen Sie lediglich einige Funktionen kennen, die Sie dann während der Programmierung sofort mit integrieren können. Das bedeutet: Ein Entwickler muss nicht zuerst ein Plugin erstellen und es anschließend übersetzen. In den meisten Fällen wird die Internationalisierung schon während der Entwicklung sofort mit eingebaut.
Hinweis
Generell wird das Wort „Internationalisierung“ oft mit i18n abgekürzt. i18n ist ein so genanntes Numeronym und steht für das englische Wort „internationalization“. Die Zahl 18 steht für die Anzahl der Buchstaben zwischen dem anfänglichen i und dem endenden n.
Oft wird jedoch auch L10n benutzt. Es steht als Abkürzung für das englische Wort „Localization“ (also zehn Buchstaben zwischen L und n).Hinweis
Sie werden bemerken, dass ich in diesem Buch nicht immer die später genannten Lokalisierungsfunktionen benutze. Der Grund ist, dass der Code aller Beispiele so kurz wie möglich sein soll um die Lesbarkeit zu Vereinfachen. In Plugins, die Sie produktiv einsetzen, sollten Sie jedoch immer auch die Internationalisierung von Anfang an mit berücksichtigen. Ansonsten wird z.B. Ihr Plugin sofort abgelehnt, wenn Sie versuchen, es im offiziellen WordPress Plugin Verzeichnis einzureichen.